Muuda keelt:  EN LV RU   |   Baltic VIP Avaleht
 

        Professionaalsed teenused   »   Kvaliteet   »  Lokaliseerimine

Kirjuta meile  Prindi see lehekülg  Tagasiside  Lisa lemmikutesse 

 

 

Lokaliseerimisprojektide kvaliteedikontrolli protsess

Baltic VIP rakendab täielikku kvaliteediprotsessi Teie lokaliseerimisprojekti igas faasis.

Faili analüüs ja projekti ettevalmistamine
Teie projekti ettevalmistamisel analüüsitakse veelkord teie lähtefaile, et arvutada nende kogumahtu sõnades ning tuvastada lokaliseerimisega seonduvaid probleeme nagu projekti sihtkeelele või -kultuurile omane kuupäevade, kellaaegade, ja mõõtühikute esitusviis, pärisnimede kasutamine jne.

Kasutades tõlkemälu tarkvara teevad meie töötajad kindlaks kui palju esineb tõlgitavas tekstis kordusi, mis tihti võimaldavad oluliselt vähendada projekti kulusid ja kestust.

Seejärel vaatame, kas tekst tuleb tõlkimiseks failist eraldada või saavad tõlkijad töötada lähtefailidega.

Terminibaasi koostamine
Sõltuvalt projekti suurusest ja olemusest, soovitame me oma klientidel enne tõlkeprotsessi algust koostada ja kinnitada väike seletussõnastik või terminiloend. See võimaldab meie tõlke töörühmal säilitada terminoloogilise ühtsuse kogu projekti kestel, ning aitab vältida vääritimõistmisi juba projekti algstaadiumis.

Terminibaasi kinnitamine
Terminibaasi koostamise järel esitatakse see kliendile kinnitamiseks.

Tõlkimine
Arvestades projekti analüüsifaasis paika pandud suunistega, keskenduvad meie tõlkijad projekti vajalikesse sihtkeeltesse tõlkimisele. Tõlke eesmärk on luua tekst, mis kõlaks nagu sihtkeeles kirjutatu. Samavõrd tähtis on terminoloogilise ühtsuse säilitamine, mida hõlbustab oluliselt tõlkemälu ja terminihalduse tarkvara kasutamine.

Tõlkija kasutab tõlkemälu ning salvestab iga tõlgitud lause ja fraasi kakskeelsesse andmebaasi. Iga järgneva lause, või lauseosa, kordumisel antakse tõlkijale automaatselt ette selle mällu salvestatud tõlge. Tõlkijal saab siis valida, kas võtta antud tõlge üle – kui tegemist on 100% vastavusega – või toimetada seda nii, et see konteksti sobiks.

Toimetamine
Seejärel edastatakse tõlgitud failid toimetajale, kelle ülesanne on jälgida, et teksti sisu oleks tõlkes täpselt edasi antud ja kvaliteet vastuvõetav. Toimetamise käigus võrreldes tõlgitud teksti lähtekeelse originaaliga rida-realt, pidades silmas ka grammatika ja lauseehituse korrektsust. Toimetaja vastutab ka tõlgete terminoloogilise ühtsuse eest ning kliendi poolt kinnitatud sõnastikes esinevate terminite kasutamise eest. Kuna suuremate projektide puhul on tõlkijaid tihti mitu, on toimetamine otsustava tähtsusega ühtlase ja ladusa lõpptulemuse saavutamiseks.

Korrektuur
Teine lingvist hindab tõlgitud ja toimetatud teksti grammatika, stiili, loetavuse ja terminoloogilise/kultuurilise ühtsuse seisukohast. Korrektori peamine ülesanne on hinnata kogu teksti sidusust ja sujuvust, jälgides, et tõlgitud tekst kõlaks nagu sihtkeeles kirjutatu.

Teksti taassisestamine ja vormistamine
Kui kogu tekst on läbinud kõik tõlkeetapid, sisestatakse failid taas oma esialgsesse formaati või konverteeritakse analüüsifaasis eelnevalt kokkulepitud formaati. Lõpliku lokaliseeritud faili ülesehitatuses on olemas teie soovitud paigutus, graafiline kujundus ning kõik ülejäänud elemendid, mis algsete suunistega kindlaks määratud.

Lõplik kvaliteedikontroll
Seejärel läbib tekst viimase keelelise kontrolli, et välistada tõlkevead ja tagada teksti tehniline funktsionaalsus. Selline kontroll on projekti raames ette nähtud ning selle teostamine määratakse kindlaks juba analüüsifaasis.

Projekti kliendile üleandmine
Lokaliseeritud lõpptulemus antakse kliendile ülevaatamiseks ja kinnitamiseks. Üleandmise viis sõltub kliendi nõudmistest. Väiksemad projektid edastatakse kliendile tavaliselt e-posti teel, samas kui suuremaid saab allalaadida meie FTP (failiedastusprotokolli) saidilt või saata CD-ROMil.

Kliendi kinnitus ja heakskiit
Pärast failide kättesaamist on kliendil teatud aja jooksul võimalus läbi viia projekti asutusesisene keeleline ja tehniline ülevaatus. Ülevaatamiseks antud ajaperioodi kestus sõltub projekti suurusest ja olemusest ning see määratakse ära juba projekti algstaadiumis.

Kliendi rahulolu tagamine
Baltic VIP teostab tasuta kõik kliendi poolt algprojekti raames nõutud tehnilised ja keelelised parandused.

 

 

 

Muu kasulik informatsioon ja edasine lugemine

 

 

 

Kas sellel leheküljel olev informatsioon abistas teid?

Palun valige üks variantidest vastavalt oma esmasele eelistusele

Soovitage, kuidas me saaksime seda sisu täiustada (valikuline):

 

 

Võtke meiega ühendust

Tel. +371 6728 1110  Faks. +371 6711 4797   E-post: tallinn@balticvip.com  |  Uuendatud: 05.06.2009
  ©2012 BALTIC VIP Kõik õigused kaitstud