Keeletööriistad ja -vahendid
Inimese ja masina koostöö
Kuigi inimmõistust ja järeleproovitud tõlkemeetodeid ei saa kunagi päriselt asendada tehnikaga – ka kõige uuemad tehnikasaavutused ei asenda inimesele ainuomast kõrgkvaliteetse tõlkeoskust – kasutame me siiski arvuti abil tööta terminihaldust kvaliteedikontrolli ja masintõlget, et hõlbustada korduvate ühikute tõlkimist ja saavutada kogu projekti tõlke kõrge kvaliteet ja terminoloogiline ühtsus ning, et lõpetatud projekt teile alati kokkulepitud ajaks üle anda.
Kogemuste toel on Baltic VIP õppinud tasakaalustama inimese ja masina koostööd nii, et nad teineteist täiustavad.
Sõnastikud
Baltic VIPil on ligipääs suurele hulgale arvuti- ja tavasõnastikele, mis kindlustab tõlkeprotsessi käigus õigete terminite valiku.
Tõlkemälu (TM)
Alati on tähtis teha vahet masintõlke ja tõlkemälu kasutamise vahel. Seni pole veel ükski arvutiprogramm olnud võimeline keerukamate tõlkeprotsessidega iseseisvalt ja edukalt toime tulema.
Aga tehnika on meile andnud kvaliteetsed tõlkemäluprogrammid, mis hõlbustavad tõlkijate tööd ning tagavad ühtlasema tõlke kogu projekti ulatuses.
Tõlkimise ajal eraldab tõlkemälu iga tõlgitud lause ja fraasi ning salvestab need kakskeelsesse andmebaasi21.11.2005lkijale automaatselt ette selle mällu salvestatud tõlge. Tõlkijal saab siis valida, kas võtta antud tõlge üle – kui tegemist on 100% vastavusega – või toimetada seda nii, et see konteksti sobiks. Tõlkemälu vahendid parandavad märgatavalt tõlke terminoloogilist ühtsust ja üldist kvaliteeti.
|