Mainīt valodu:  EE EN RU   |   Baltic VIP mājas lapa
 

        Profesionālie pakalpojumi   »   Kvalitāte   »  Lokalizācija

Nosūtīt mums e-pastu  Drukāt šo lapu  Atsauksme  Pievienot izlasei 

 

 

Kvalitātes kontroles process lokalizācijas projektiem

Baltic VIP darba process ir pilnīgi kvalitatīvs visos lokalizācijas projekta posmos.

Failu analīze un projekta sagatavošana
Projekta sagatavošanas fāzē faili tiek atkārtoti analizēti pēc vārdu kopskaita, nosakot jebkādas lokalizācijas problēmas, piemēram, laika un datuma, svara un mērvienību izteiksmju pielāgošanu, kā arī projekta mērķvalodai(ām) un kultūrai(ām) raksturīgu īpašvārdu lietojumu.

Mūsu darbinieki ar tulkošanas atmiņas rīku palīdzību nosaka, cik procentu no tulkojamā satura ir atkārtojumu, tādējādi ievērojami samazinot cenu un, iespējams, būtiski samazinot arī projekta īstenošanai nepieciešamo laiku. Kaut arī sākotnējā cenu noteikšana ietver abus iepriekš minētos soļus, pirms projekta sākšanas ir jāsaņem klienta apstiprinājums.

Pēc tam mēs nosakām, vai teksts ir jāizgūst no faila, lai to varētu iztulkot, vai arī tulkotājs var strādāt tieši avota failos.

Terminu datubāzes izveide
Atkarībā no konkrētā projekta veida un apjoma mēs klientiem bieži iesakām pirms tulkošanas apkopot un apstiprināt glosāriju vai terminu sarakstu. Tam ir vairākas priekšrocības:

1. Tiek noteikts tulkojums unikāliem vai iespējami problemātiskiem terminiem vai frāzēm, kas raksturīgi klienta produktam vai tehnoloģijai.
2. Tulkotāji projekta gaitā var vieglāk saglabāt terminu konsekvenci.
3. Terminu datubāze jau tulkošanas procesa sākumā palīdz novērst jebkādus pārpratumus vai kļūdas
.

Terminu datubāzes apstiprināšana
Pēc terminu datubāzes izveides tā tiek nodota klientam apstiprināšanai. Tiek izvērtēts katrs apšaubāmais vārds vai frāze, lai panāktu savstarpēji atbilstošo terminu sarakstu. Kad tas ir paveikts, var sākties tulkošana.

Tulkošana
Ņemot vērā vadlīnijas, kas noteiktas analīzes fāzē, mūsu tulkotāji veic tulkojum u projekta mērķvalodās, cenšoties panākt, lai lasītājam rastos priekšstats, ka teksts ir nevis tulkojums, bet oriģinālais sacerējums. Šajā procesā vienlīdz svarīga ir saglabāt terminu konsekvenci, ko būtiski uzlabo tulkošanas atmiņas lietošana.

Tulkošanas procesā izmantojot tulkošanas atmiņu, katra iztulkotā frāze vai teikums tiek saglabāts divvalodu datubāzē. Katram teikuma vai frāzes atkārtojumam tiek automātiski piedāvāts atmiņā saglabātais tulkojums. Ja piedāvātais tulkojums ir 100% atbilstība, tulkotājs to var pieņemt vai arī rediģēt, līdz tiek panākts apmierinošs rezultāts. Tādējādi tiek ievērojami samazināts laiks, kas nepieciešams teksta atkārtojumu tulkošanai un nodrošināta terminoloģijas konsekvence visā projektā, kā arī līdzīgos projektos turpmāk.

Rediģēšana
Iztulkotie faili pēc tam tiek nodoti redaktoram, kura pienākums ir pārliecināties, vai saturs ir iztulkots precīzi un kvalitatīvi. Tas tiek paveikts, salīdzinot tulkojumu ar oriģinālvalodas tekstu, vienlaikus pārbaudot, vai ir ievēroti gramatikas likumi un stila vadlīnijas. Tikpat svarīgi ir nodrošināt terminoloģijas precizitāti un konsekvenci, kā arī klienta apstiprināto glosārija terminu izmantošanu. Tā kā pie lielākiem projektiem strādā vairāki tulkotāji, rediģēšana ir īpaši svarīga, lai dokumentos panāktu vienotu stilu un terminoloģiju, jo šādā gadījumā tiek apvienoti individuāli rakstīšanas stili.

Korektūra
Neatkarīgs valodas speciālists novērtē iztulkotā un izrediģētā teksta gramatisko pareizību, stilu, lasāmību, kā arī terminoloģijas konsekvenci un atbilstību konkrētās kultūras standartiem. Korektora galvenais uzdevums ir nevis detalizēti pārbaudīt redaktora darbu, bet novērtēt teksta kopējo plūdumu, lai lasītājam rastos iespaids, ka teksts ir sākotnēji rakstīts mērķvalodā. Kad tas ir paveikts, faili tiek atdoti atpakaļ tulkotājam, kas veiktos labojumus ievieš tulkošanas atmiņā.

Teksta integrēšana un formatēšana
Kad tulkojumam ir veiktas visas nepieciešamās pārbaudes, teksts tiek integrēts atpakaļ sākotnējā formātā vai konvertēts formātā, kas definēts analīzes fāzē. Lokalizētajam gala produktam tiek veidots vajadzīgais izkārtojums, tajā tiek ievietotas grafikas un citi elementi, kas noteikti sākotnējās vadlīnijās.

Galīgā kvalitātes pārbaude
Visbeidzot, lokalizētajam produktam tiek veikta galīgā kvalitātes pārbaude, lai pārliecinātos, vai tajā nav saturisku vai funkcionālu kļūdu. Šī pārbaude ir iekļauta projekta darbu sarakstā, kas tiek noteikts jau projekta analīzes fāzē.

Nodošana klientam
Pēc galīgās pārbaudes lokalizētais produkts tiek piegādāts klientam izskatīšanai un apstiprināšanai. Piegādes veids var atšķirties atkarībā no klienta prasībām. Nelieli projekti parasti tiek piegādāti pa e-pastu, savukārt lielāko projektu failus var lejupielādēt no mūsu FTP vietnes vai piegādāt ierakstītus kompaktdiskā.

Klienta apstiprinājums
Tiklīdz ir saņemts apstiprinājums par gatavo failu saņemšanu, klienti iepriekš noteiktā laika periodā veic iekšēju valodas un tehnisko pārbaudi. Pārbaudes ilgums ir atkarīgs no projekta apjoma un veida, kas norādīts projekta sākumā noslēgtajā līgumā.

Klienta apmierinātības nodrošināšana

Uzņēmums Baltic VIP bez maksas veic jebkādas klienta pieprasītās tehniskās un valodas korekcijas, kas iekļautas sākotnējā darba apjomā.

 

 

 

Cita noderīga un papildinformācija

 

 

 

Did the information on this page help you?

Please select one option based on your first choice

Suggest how we can improve this content (optional):

 

 

Contact us

Tel. +371 728 1110  Fax. +371 711 4797   Email. riga@balticvip.com  |  Updated : 21.04.2009
  ©2012 BALTIC VIP Visas tiesības paturētas