Rakstiskās tulkošanas rīki un tehnoloģijas
Līdzsvarota darbība
Tulkojums, ko veicis cilvēks vienmēr būs kvalitatīvāks, un kaut arī tehnoloģija nespēj aizstāt būtisko cilvēka kvalitatīvo tulkošanu, mēs izmantojam vairākus kompjuterizētus lokalizācijas līdzekļus, tādus kā tulkošanas atmiņa, terminoloģijas menedžments, darba plūsmas tehnoloģijas, kvalitātes kontroles sistēmas un mehāniskā tulkošana, lai izdalītu atkārtotu tekstu, saglabātu saskaņu visa projekta garumā un vienmēr piegādātu to paredzētajā laikā.
Baltic VIP līdzsvaro cilvēka un mehāniskā tulka darbu tā, lai tie viens otru papildinātu.
Vārdnīcas
Baltic VIP ir bagāta pieeja programmatūras un klasiskajām vārdnīcām, kas nodrošina, ka tulkošanas procesā mēs izvēlamies precīzu terminoloģiju.
Tulkošanas atmiņa
Svarīgi ir saskatīt atšķirību starp mehānisko tulkojumu un tulkošanas atmiņas rīkiem. Līdz šodienai nav tādu datorprogrammu, kuras spētu sekmīgi tikt galā ar tulkošanas procesa sarežģītību.
Tomēr tehnoloģija ir nodrošinājusi efektīvus rakstiskās tulkošanas atmiņas programmatūras rīkus, kuri dod iespēju tulkiem strādāt daudz racionālāk un ar lielāku saskaņu visā projektā.
Tulkošanas procesa laikā tulkošanas atmiņa saglabā katru iztulkoto teikumu un frāzi savā divvalodīgajā datu bāzē. Katrā nākošajā teikuma atkārtojumā, visbiežāk teikuma fragmentā, tulks tiek apgādāts ar tulkojumu, kas saglabāts atmiņā. Tad tulks izvēlas pieņemt šo tulkojumu, ja tas simtprocentīgi sakrīt, vai rediģēt to tā, lai padarītu pieņemamu. Šie rīki iespaidīgi uzlabo tulkojuma kvalitāti un teksta saskaņu.
|