Процесс локализации проектов
Компания Baltic VIP внедряет процесс контроля качества на всех этапах локализации вашего проекта.
Анализ файлов и подготовка к проекту
При подготовке к проекту мы анализируем файлы, т.е. подсчитываем количество слов, выявляем проблемы, такие как необходимость менять дату и время, меры веса и длины, имена собственные и др. в зависимости от целевого языка и культурного контекста. К тому же используя переводческую память наши работники определят процент повторяющегося текста. Это позволит существенно уменьшить расходы и время, затраченное на проект. Хотя два вышеперечисленных шага включены в первичный процесс оценки стоимости проекта, важно согласовать все вопросы с клиентом до его начала.
Далее мы определяем будем ли мы извлекать текст для перевода или оставим его в формате оригинального источника. В зависимости от источника, переводчики часто работают напрямую с оригинальными файлами. В некоторых случаях, работая с такими форматами как настольные издательские средства, содержащие много графики, мы предпочитаем извлекать текст для перевода.
В результате полного анализа мы предоставляем нашей команде переводчиков пакет, состоящий из файлов, специальных инструкций и руководств, и, конечно, основных дат завершения конкретных вех проекта.
Создание терминологической базы данных
В зависимости от размера и характера определенного проекта, мы составляем список терминологии, который должен быть утвержден клиентом до начала работы над проектом. Это делается для того, чтобы выявить потенциально трудные термины, относящиеся к продуктам или технологии клиента, сохранить целостность текста, помочь предотвратить ошибки на ранней стадии проекта.
Одобрение терминологической базы данных
После того как словарь составлен, он передается клиенту для одобрения. После этого можно начинать процесс перевода.
Перевод
На данном этапе, в соответствии с составленным на начальной стадии анализа руководством, наши переводчики работают над переводом продукта на целевой язык. Наша цель – избежать дословного перевода и создать текст, который будет звучать как будто он был изначально создан на этом языке. Очень важно также сохранить целостность текста. Это достигается с помощью переводческой памяти.
Основной процесс протекает следующим образом: каждая фраза и предложение сохраняется в двуязычной базе данных . При каждом последующем повторе данного предложения, или в большинстве случаев, фрагмента предложения, переводчик автоматически обеспечен переводом, сохраненным в памяти. Переводчик может выбрать либо оставить этот перевод при 100% совпадении или отредактировать его. Как вы уже догадались, это уменьшает время, потраченное на перевод повторного содержании и обеспечивает целостность терминологии во всем документе и в любом родственном документе, который будет переводится позже. Возможность управлять повторным переводом очень часто выливается в значительную экономию средств наших клиентов.
Редактирование
Далее сделанный перевод и файлы передаются редактору. Работа редактора заключается в том, чтобы гарантировать, что содержание было переведено точно и что качество удовлетворительно. Он сравнивает переведенный текст с оригинальным текстом строчка за строчкой и удостоверяется, что соблюдены правила грамматики и синтаксиса. Также важно удостовериться, что терминология переведена правильно. Так как над большими проектами работают несколько переводчиков, работа редактора особенно важна, чтобы создать документ в одном стиле.
Корректура
Это третий и последний этап процесса перевода. Корректор оценивает переведенный и отредактированный текст с точки зрения грамматики, стиля, читабельности, а также соблюдение терминологии и использование лексики в данном культурном контексте. Его задача не состоит в проверке каждой строчки, что является работой корректора, а в общей оценке документа, принимая во внимание главную цель – документ должен читаться как будто он был создан на данном языке. Как только работа корректора закончена, файлы отдаются назад переводчику и он вносит изменения в базу переводческой памяти.
Предоставление клиенту образца
Как только небольшой фрагмент проекта проходит все три стадии перевода, текст передается клиенту для просмотра. Это дает клиенту возможность оценить фрагмент и определить соответствует ли он их лингвистическим стандартам и профессионально ли отражает их технологию или продукт. Это также позволяет выявить потенциальные проблемы и решить их незамедлительно.
Интеграция текста и форматирование локализованного продукта
Как только образец получает одобрение клиента и текст проходит через все стадии перевода, файлы интегрируются в оригинальный формат. Готовый локализованный продукт соответствует всем параметрам, оговоренным в Стадии Анализа.
Последний этап
Когда процесс локализации завершен, проводится тестирование, чтобы удостовериться, что продукт не содержит ошибок. Тип тестирования определяется в Стадии Анализа. Например, локализация веб-сайта включает проверку ссылок, графической разметки, тагов и других интерактивных элементов.
Доставка клиенту
После завершения последней стадии, локализованный продукт отправляется клиенту. Способ доставки зависит от требований клиента. Маленькие проекты передаются по электронной почте, а большие через нашу программу передачи файлов или на компакт диске.
Одобрение клиента
После получения финальных файлов, у наших клиентов есть время, оговоренное заранее, для лингвистической и технической проверки. Внесение поправок производится Baltic VIP бесплатно.
|