Инструменты и технология письменного перевода
Равновесие действий
Нельзя заменить человеческое прикосновение и проверенные годами методы технологией. Но хотя технология не может заменить человека и предоставить высокое качество перевода, мы используем такие инструменты локализации как переводческая память, управление операциями с терминологией, системы контроля качества, и машинный перевод для того, чтобы выделить повторяющийся текст, сохранить целостность всего проекта и завершить его вовремя.
BalticVIP научилась использовать человека и машину так, чтобы они дополняли друг друга.
Словари
Baltic VIP располагает большим количеством словарей по различным отраслям промышленности, что гарантирует правильный выбор терминологии.
Переводческая память (ПП)
Важно понимать различие между машинным переводом и инструментами переводческой памяти. На данный момент не существует компьютерной программы, успешно справляющейся с переводом сложного текста.
Но существуют инструменты переводческой памяти, которые помогают людям работать более эффективно и сохранять целостность перевода всего проекта.
Во время перевода переводческая память сохраняет перевод каждой фразы и каждого предложения в двуязычной базе данных. При каждом последующем повторе этой фразы или предложения программа автоматически предлагает воспользоваться переводом, сохраненном в переводческой памяти. В случае 100 % совпадения переводчик использует уже готовый перевод или редактирует. Такие инструменты позволяют намного улучшить качество перевода, сохраняя одинаковую терминологию во всем тексте.
|